您当前所在位置:
千万不要这样用日语夸女生
来源: | 作者:小早川 | 发布时间: 2018-09-02 | 1059 次浏览 | 分享到:
学好用日语夸女生的套路,不要撩妹不成反落下了坏名声。
学习语言是件十分有趣的事情。

许多词汇和用法,乍看起来意思差不多,在字典里表意也大致相同,但在实际生活中却有着极大的语感反差,甚至是褒贬的两个极端,一旦混淆,会让人听起来特别不舒服。

作为外语学习者,对许多词语的语感把握出现偏差似乎也无可厚非。但无意中作出的错的遣词判断却有可能会让Native Speaker感到很大的违和感,甚至会惹恼对方,引起一些不必要的误会。

转眼在日本已经呆了接近5年的时间,这期间看到过、听说过很多学习日语的外国人强行撩樱花妹失败的惨痛经历。有时仅仅是因为一些词的错用,就有可能毁掉绞尽脑汁营造出的温馨氛围,被拒绝后还满脸无辜地在问:why?why?

这篇文章,我们就简单说一说和日本妹子聊天时,特别是在夸日本妹子时,千万要慎用的表达。希望大家不要再掉进这些陷阱,不要再犯类似的错误。

結構(けっこう)

这一词语是日语初级入门时就会学到的词语,并且用法简单、普遍,是很多日语学习者常常挂在嘴边的一个词。

けっこう一次经常作形容动词(ナ形容词)、副词来用,日常用语中十分常见。

在做形容动词(ナ形容词)时,日汉字典中一般是这样标注其含义:

很好,出色;足够,充分

在做副词时,日汉字典中一般有这样的标注:

相当;可以

于是,很多人在夸日本妹子的时候,会说:

けっこう可愛いですね!
けっこうきれい!

明明是想夸姑娘可爱,夸姑娘漂亮,却发现姑娘的脸上不仅没有高兴的神情,反而显得有点尴尬。


这是为什么呢?

けっこう一词,确实表示程度高、有相当、很的含义,但是这一词语作副词时,却还含有这样一层语感:

ある程度の可能性は予想していたが、その程度が予想外に高かった。
(实际看到的比预想的要好)
完全ではないが、それなりに十分であるさま。
(虽然没有那么好(完美),但是还不错,还行)

当你夸奖女孩『けっこう可愛いね』时,已经包含了以下几种语感:

比我预想的要好;
比周围其他的(女孩) 好

也就是说,当你说出这句话时,已经在语感中将这个女孩与你预想的样子、与其他女孩进行了比较。

我相信,绝大部分女孩都讨厌被比较。

而这时,很多女孩心里活动应该是这样的:

就比你想象的好点?
你把我想象的该有多丑?该有多么不堪?
怎么拿我跟人比较,还就好一点点??

于是乎,本来你想拍人家马屁,竭力夸奖日本姑娘,结果在姑娘心里,你其实已经是:

失礼なやつだなぁ(失礼的家伙)
デリカシーがないなぁ(大大咧咧,说话不注意的家伙)

理想和现实的差距就隔了个『けっこう』。

这时候,你应该改说类似下面的话:

可愛いですね
すごく可愛いですね
とても綺麗ですね
めっちゃきれい!

化粧がうまいね

被称为『东洋妖术』的日本化妆术,确实有其独到之处。

日本女孩的化妆比较精致,看起来相当自然,关键是很多日本妹子都可以找到适合自己的路线,几乎没有什么违和感。

和妆容精致漂亮的日本妹子吃饭的时候,很多中国男孩情不自禁地会感叹一句:

化粧がうまいね(妆画得好好,好精致哦!)
化粧がきれい(妆画得好漂亮!)

本意是想赞美女孩可爱漂亮,妆容精致,而,女孩心里则会想:

你是说我不化妆就很丑喽?
你的意思是化妆不错,遮住了我的丑呗?

于是乎,你在姑娘心中又树起了伟大的丰碑:

失礼なやつだなぁ(失礼的家伙)
デリカシーがないなぁ(大大咧咧,说话不注意的家伙)

撩妹不成反落下了坏名声。

END



热门留学攻略
 
热门留学资讯