许多词汇和用法,乍看起来意思差不多,在字典里表意也大致相同,但在实际生活中却有着极大的语感反差,甚至是褒贬的两个极端,一旦混淆,会让人听起来特别不舒服。
作为外语学习者,对许多词语的语感把握出现偏差似乎也无可厚非。但无意中作出的错的遣词判断却有可能会让Native Speaker感到很大的违和感,甚至会惹恼对方,引起一些不必要的误会。
转眼在日本已经呆了接近5年的时间,这期间看到过、听说过很多学习日语的外国人强行撩樱花妹失败的惨痛经历。有时仅仅是因为一些词的错用,就有可能毁掉绞尽脑汁营造出的温馨氛围,被拒绝后还满脸无辜地在问:why?why?
这篇文章,我们就简单说一说和日本妹子聊天时,特别是在夸日本妹子时,千万要慎用的表达。希望大家不要再掉进这些陷阱,不要再犯类似的错误。
这一词语是日语初级入门时就会学到的词语,并且用法简单、普遍,是很多日语学习者常常挂在嘴边的一个词。
けっこう一次经常作形容动词(ナ形容词)、副词来用,日常用语中十分常见。
在做形容动词(ナ形容词)时,日汉字典中一般是这样标注其含义:
很好,出色;足够,充分
在做副词时,日汉字典中一般有这样的标注:
相当;可以
于是,很多人在夸日本妹子的时候,会说:
けっこう可愛いですね!
けっこうきれい!
明明是想夸姑娘可爱,夸姑娘漂亮,却发现姑娘的脸上不仅没有高兴的神情,反而显得有点尴尬。
这是为什么呢?
けっこう一词,确实表示程度高、有相当、很的含义,但是这一词语作副词时,却还含有这样一层语感:
ある程度の可能性は予想していたが、その程度が予想外に高かった。
(实际看到的比预想的要好)
完全ではないが、それなりに十分であるさま。
(虽然没有那么好(完美),但是还不错,还行)
当你夸奖女孩『けっこう可愛いね』时,已经包含了以下几种语感:
比我预想的要好;
比周围其他的(女孩) 好
也就是说,当你说出这句话时,已经在语感中将这个女孩与你预想的样子、与其他女孩进行了比较。
我相信,绝大部分女孩都讨厌被比较。
而这时,很多女孩心里活动应该是这样的:
就比你想象的好点?
你把我想象的该有多丑?该有多么不堪?
怎么拿我跟人比较,还就好一点点??
于是乎,本来你想拍人家马屁,竭力夸奖日本姑娘,结果在姑娘心里,你其实已经是:
失礼なやつだなぁ(失礼的家伙)
デリカシーがないなぁ(大大咧咧,说话不注意的家伙)
理想和现实的差距就隔了个『けっこう』。
这时候,你应该改说类似下面的话:
可愛いですね
すごく可愛いですね
とても綺麗ですね
めっちゃきれい!
被称为『东洋妖术』的日本化妆术,确实有其独到之处。
日本女孩的化妆比较精致,看起来相当自然,关键是很多日本妹子都可以找到适合自己的路线,几乎没有什么违和感。
和妆容精致漂亮的日本妹子吃饭的时候,很多中国男孩情不自禁地会感叹一句:
化粧がうまいね(妆画得好好,好精致哦!)
化粧がきれい(妆画得好漂亮!)
本意是想赞美女孩可爱漂亮,妆容精致,而,女孩心里则会想:
你是说我不化妆就很丑喽?
你的意思是化妆不错,遮住了我的丑呗?
于是乎,你在姑娘心中又树起了伟大的丰碑:
失礼なやつだなぁ(失礼的家伙)
デリカシーがないなぁ(大大咧咧,说话不注意的家伙)
撩妹不成反落下了坏名声。
END
2018-09-02
2019-08-01
2018-09-02
为什么你看了那么多剧,日语还是那么烂 | 教你正确的看剧学日语姿......
2018-09-02
2018-09-02
2019-09-23
2019-09-23
2018-09-02
2018-09-02
2018-09-02